From the Ink Print Book to the Braille Book Difficulties of the Process.

 

One of the most important problems braille printing houses and libraries have to face today is, beyond any doubt, the accurate transfer from the ink print to the braille book, especially with regard to the transcription of textbooks for the different subjects of the various educational levels: primary, secondary, vocational and university education without neglecting, of course, the difficulties which one encounters in other books, which while not belonging to any planned instruction, on account of their specific contents, also present certain difficulties. The book editing service, or if this does not exist, the transcribers in printing houses and libraries are the ones who first have to cope with the transcription problems the ink print book present, so that the braille book provides the blind student or reader with the same scientific or cultural information which is contained in the normal one. The following two principles have to be borne in mind: (a) That the blind have to use the sense of touch as the reading and information means and that this sense has a psycho-physiological behaviour different from that of sight, and (b) That the possibilities of the braille system and of graphic representation with embossed dots are very limited. It seems obvious that with such premises the transcription problems cannot be completely solved. However, one should always try to find the best possible


solution in each case. Clearly aware of the responsibility that we, directors of braille printing houses and libraries, have with regard to the numerous transcription problems, p I have chosen this topic for my paper. I do not intend [ to offer miraculous solutions but to make a detailed analysis of the various problems involved in the transfer into braille of the contents of the ink print book and to propose some basic criteria suggested by my own IfSSI experience in this field, which could serve as a basis for a recommendation. In my paper I shall adopt the p following plan: (a) Premise - Comparative study of the psycho- [ physiological behaviour of the sensory organ for reading and gathering book information in blind and sighted people (b) Problems posed in transcribing by the current abundance of visual resources in ink print books: photo graphs, drawings, graphs, diagrams, synoptic tables, treepi type structures, etc. p (c) Problems derived from the great variety of print resources used in ink print books: different type sizes and forms, use of various colours, marginal or interj polated paragraphs, footnotes, etc. | (d) Problems arising from the use of special signs: mathematical and scientific, linguistic, phonetic and p musical. ( p (e) Conclusion: Critical analysis of the positions I adopted by those concerned with the problems presented: sightism, blindism and eclectic position. I And after this necessary introduction, let us go on I to the problems indicated, in accordance with the outlined plan: ijam (a) Premise - Comparative study of the sensory p organs for reading:

It is not my purpose here to carry out a thorough study of sensory sight and touch organs which are used for reading respectively by the sighted and the blind, since it would not be appropriate now, but only to make a comparative analysis of the psycho-physiological behaviour of both senses in respect of reading and book information. We must emphasise that whereas sight is synthetic and global, touch is analytical and sequential, and, l therefore these senses are opposite in behaviour. These circumstances imply the existence of various features which differ in both senses: sight totalises and integrates. Touch, on the other hand, individualises and disintegrates. Sight has a second analytical stage, in which it con centrates its attention on the different parts, and touch, on the contrary, is not able to synthesise by itself but only with the help of imagination and memory. Sight perceives the whole, and appreciates in it forms, sizes and colours, whereas touch only distinguishes those forms and sizes which are sequentially perceived by the fingertips in movement. Sight has an extensive and varied series of sensibles which produce a very complete sensation, rich in nuances and remote, and touch is more limited, much poorer in nuances and needs direct contact, and lastly, sight has a very wide sensory horizon, apprehends space and perspective, whereas touch has a sensory horizon and spatial perception limited to the environment the hands can reach, is sequential and does not apprehend perspective. The features we have just mentioned clearly show that, in connection with reading, graphic information and book resources in general, sight gives a quantity and quality of information far superior to that furnished by touch and that there are means and procedures in ink print books which are essentially visual, and which, if they are transcribed into braille with the same form in which they appear there, their purpose is betrayed and, if we adapt them to tactile characteristics, their aim is not fulfilled either. Synoptic and other types of tables are a clear example of this. In order to illustrate what we have just said it will be sufficient to have a look at a synoptic table as elementary as the one appearing on page 37 of the IV volume of the work "Consultor, Ciencias Sociales" for the VIII Grade of the General Basic Education in Spain, pub lished by Editorial Santillana. The purpose of the table is to make a comparative study of three factors in Iberoamerican countries: absolute population, relative population and per capita income in each one. And in spite of its obvious simplicity, whereas the sighted visualise the table in a global manner, establishing the comparisons immediately between each of the factors in each country, the blind have to read it sequentially, either horizontally - the country and its three factors - or vertically, analysing each factor in each country, and they will therefore need to resort to the help of memory to make the comparison. The more complex the synoptic table is, the greater the difficulties will be for the blind reader to under stand it, regardless of the technical problems involved in its transcription. So, for instance, the table appearing on page 181 of the first volume of "Los Partidos, Arma de la Democracia", is far more complicated. There a comparative study of the main European political parties is made, covering the following data: electoral system, countries, parties in each of them, date of the last elections held, net percentage of votes and seats obtained in the Lower House. It is easy to imagine the technical difficulties its transcription presents, as it has six columns and fourteen rows. In braille one is compelled to transcribe it with a structure in accordance with the possibilities of the system whereby is shown the inability of touch to understand globally, which is precisely what the ink print table tries to do, i.e. to give the sighted reader synthetic and comparative information much clearer than what the blind get by sequential reading.

The differences between sight and touch as reading and information organs are shown more clearly when dealing with graphic information in ink print books. This information will generally have to be left out, as we will see in the next section when talking about visual means. (a) Touch as a reading sensory organ is an imperfect substitute for sight and therefore has obvious disadvantages (b) Problems arising from visual means with regard to braille transcription. The enormous abundance of visual elements which ink print books have today is a great hindrance to their transcription, because it is not an adequate solution just to eliminate all the graphic information, as this undoubtedly implies a serious ' impairment to the book in its informative function. On the other hand, it is not possible either to carry out an entirely exact transcription, reproducing with embossed dots all that graphic information, because in some cases this is not technically possible and in others, due to the fact that such a reproduction is unintelligible to the blind. It is therefore, necessary to establish some basic criteria which might serve as general guidelines so as to determine what should be done when each of the visual means is presented, with regard to their transcription into braille, so as to guarantee the appropriateness of the conveyed information. 

These basic criteria are as follows: 

1. All pictures, photographs or drawings of a figurative nature should be eliminated because, even if they are capable of reproduc tion with dots, they are inaccessible to touch and, however simple they might seem, they are difficult to identify. Touch, on account of its inability to appreciate perspective, cannot discriminate forms in a bi-dimensional representation

2. When pictures are eliminated one should consider whether their omission significantly affects the contents of the book. If so, they should be substituted by their corresponding caption when it is explicit enough, or by a textual explanation. 
3. Geometric drawings, diagrams and graphs, which are usually the basis of a mathematical or scientific demonstration should be made with dots and they should comply with the following conditions:
(a) That braille embossed reproduction should be technically possible.
(b) That such reproduction should be perfectly understandable by touch, and 
(c) If the figure is very complex, before its transcription someone with sufficient experience should simplify it to the limit | by eliminating unrelevant auxiliary lines or he should adapt it without detriment to i the demonstration. 
4. Figures should be placed in the braille book ( as near as possible to the theorem or problem they illustrate or for the demonstration of which they are the basis.
5. With regard to diagrams, organigrams, tables with keys or the like, developed formulae for Organic Chemistry, tree structures, synoptic tables, etc., a similar criterion as indicated p for geometric figures or graphs should be followed. Their possibilities for embossed rep production and their ability to be understood by touch should be carefully studied and if necessary, they should be adapted by an expert. When tables and diagrams, etc., are too complex and difficult to be transcribed or understood, «, it is better to reproduce them horizontally and I sequentially, as this is more in accordance with tactile possibilities. In order to apply these criteria we have just specified adequately, it is first necessary to carry out a thorough study of the ink print book so as to eliminate, adapt or m transcribe the visual means it contains. This study should be made by suitably qualified people with a good n knowledge of the subject of the book, with a mastery of the possibilities of braille transcription and with good teaching experience. This team should consist of both | sighted and blind people. The book-editing team has to work in close cooperation with the printing house or better still, it should consist of members of the braille works staff in order to ensure perfect functioning. Problems posed by print resources. At present m ink print books, especially textbooks, contain agreat ..! variety of print resources: use of different colours and « various type sizes and forms, marginal or interpolated j paragraphs, formulae layouts and definitions, footnotes, etc. All this, together with the enormous abundance of i visual elements render the books extremely pleasant and are a recreation for sight. "But this luxury in the print book, relevant in many occasions since it emphasises what is important and acts as an aid to memory, and which is a true visual rest, poses great difficulties for its transcription into braille, if we intend to show everything. It is well known that the braille system has a single character type and that its possibilities are limited to the combination of the six dots, with which the sixty three simple signs can be made. It is necessary to use key signs which, placed before the simple ones, transform them in numbers, capital letters or italics. However, bearing in mind that braille reading is analytical and sequential, these key signs should be reduced to a mini mum so that they do not become a serious obstacle for the blind reader. Although we are not going to give a detailed account of the rules concerning the use of key signs, it is, however, absolutely necessary to suggest some basic criteria so that transcribers know what action to take and how to interpret the ink print resources suitable when having to make the braille version. 
These criteria are as follows:
 1. In braille transcription it is impossible to reproduce the enormous variety of print resources of the ink print book, i.e., use of different colours and different type sizes and forms. Consequently, key signs should only be used in really relevant cases:
(a) The number sign should precede any numerical expression.
(b) The capital letter sign will be used in the following instances: before the initial word of any writing, all proper names, the initial word of a paragraph, after full stop and optionally after the colon and in any other cases where the text requires it, such as a literal mathematical expression, some items with literal enumeration, etc. When in the ink print book a word is written entirely with capital letters or when the initial letter of every word in a paragraph is capital or the whole paragraph is written with capital letters,there are some conventional solutions in braille, but they are not very con vincing, and therefore, it is advisable not to apply them. 
(c) The italic letter sign will precede those words which, because of their importance, it is necessary to emphasise as well as brief paragraphs applying the existing braille solution for that purpose, which is not very convincing H and which should be eliminated in long paragraphs. The italic braille sign n stands for the following ink print variants: italic, bold type, letters with a different colour, underlined words, or in general, all forms of em phasising a word. It is also used to | emphasise a letter or group of letters desinential prefixes and suffixes but this solution is hardly in accordance with braille, and therefore, its appropriateness should be studied in each.

2. When paragraphs written in small characters, marginal or interpolated paragraphs are indica tive of complementary information or a more advanced knowledge corresponding to a higher educational level, they should be transcribed into braille in a distinct manner, isolating  them by means of blank lines and using a con ventional sign. In Spain for this purpose, we m i usually write a double asterisk sign preceding the capital letter which initiates the paragraph and a single one after the full stop sign that ends it. 

3. If those marginal or interpolated paragraphs are only placed in this way for situational reasons, as parallel information, an adequate place within the text will be sought to insert them.
 
4. Formulae, definitions or paragraphs in a box can be transcribed, surrounded by dotted lines, in order to enable their easy location and make them stand out. 

5. Notes, both those from the ink print book and the ones belonging to the braille edition, should be placed at the foot of the page and should be separated from the text by a dotted line. However, when books have a great pro fusion of notes and, therefore, their inser tion at the foot of the page would imply a serious nuisance for reading because of the limitation of the written braille space, they can be placed immediately after the end of a chapter or lesson, this being indicated when the first one appears. Bearing in mind that print resources, besides having an informative goal, also aim, as we said, to be an entertain ment for sight it would be worthwhile to investigate whether in braille books, within the lack of resources, means could be found to serve as entertainment for touch. I wonder whether some blank spaces and lines, provided that they do not hinder the continuity of reading, could fulfill this end. This is my suggestion, in case it should be of interest it should be further investigated.

 (d) Special notations. Braille with its limited resources has to cope with the presentation of signs and symbols for mathematics and science, phonetics, linguistics and music and which often appear in ink print books with a great variety of meanings.







Three positions have been adopted by those concerned, and they usually coincide with their conception of blindness in general: 

1. Sightism. Those who maintain this position believe that braille should be an exact copy, a very accurate transcription from the ink print book, containing the graphic information, re flecting the typographic resources and omitting exclusively those prints, tables or typographic resources, which are clearly impossible to be transcribed on technical grounds. The defenders of this position think the appre hension possibilities of touch are in a way equal to those of sight because the visual sensibles that touch does not perceive can be replaced, so they believe, by imagination and intelligence. They hold the view that touch can even apprehend perspective with a period of training. 
2. Blindism. The defenders of this position believe that textbooks should be made specially for the blind, taking into consideration the resources of the braille system and the information. The fight against verbalism has led to the opposite extreme, that is, intuitionism, and the enormous abundance of visual means  makes textbooks almost intranscribable, above all, those prepared for the first grades of m elementary education where there is a minimal amount of written text and graphic information occupies almost the entire book. 
3. Eclectic position. This is a midway | position, belonging to those who consider that many texts cannot be transcribed exactly in the same way as they have been conceived, not only for reasons of technical impossibility








Comments

Popular posts from this blog

Computer Aided Processing for Natural Language - PIAF System.

Stories of Renewal.

Highlighting the power of machine learning in creating inclusive solutions that cater to diverse user needs.